Se prendió

El traductor le soltó la mano: la insólita traducción de un cartel en alemán

La traducción errónea de un cartel del alemán al español causó desconcierto y se terminó volviendo viral en las redes sociales.

Un comercio ubicado en Colonia, una ciudad del oeste de Alemania, estuvo en el centro de las miradas luego de que se conociera la foto del cartel que colocaron en su local donde traducían a varios idiomas la venta de uno de sus alimentos.

En el cartel que colocaron en su local se podía ver la misma información sobre panadería traducida a siete idiomas distintos. La intención el local fue informar que los alimentos que vendían no llevaban huevos ni azúcar. Pero al momento de ver la traducción al español se puede leer: “Sin cojones, sin azúcar”.

“No puede ser”, escribió Aida, la usuaria que compartió la foto del cartel que se hizo viral porque en la traducción se hacía referencia a la palabra cojones que en España hace referencia a tener valor u hombría, especialmente de un hombre.

Y la mujer acompañó su tuit con el hashtag “pon un traductor en tu vida”. Segundos después la publicación comenzó a replicarse en Twitter y terminó volviéndose viral.

Volver al botón superior