Espectáculos

Cada vez más espectadores eligen el doblaje para ver películas

En la era del streaming, el doblaje se transformó en una poderosa herramienta de conexión cultural y emocional. A medida que más jóvenes eligen esta opción, las plataformas apuestan por adaptar los contenidos a las voces locales.

El fenómeno de la preferencia por el doblaje frente a los subtítulos cobró una fuerza inesperada en los últimos años. En particular, las nuevas generaciones, cada vez más acostumbradas a la rapidez y la interactividad de las plataformas digitales, optan por las versiones dobladas por una cuestión de comodidad, pero también por afinidad cultural. 

Según datos de Deloitte, el 72% de los espectadores entre 18 y 34 años elige el doblaje sobre los subtítulos. En América Latina, este fenómeno es aún más pronunciado, con un 60% de los usuarios de plataformas de streaming que prefieren las voces dobladas a su idioma local.

Plataformas como Netflix, Disney+ y Prime Video, comenzaron a invertir en el doblaje profesional. En lugar de los tradicionales doblajes neutros, ahora se observa una adaptación a los acentos y modismos locales. En Argentina, por ejemplo, series como Stranger Things se disfrutan en un “castellano rioplatense” que agrega un toque de familiaridad.

“El doblaje funciona como una mediación cultural que permite apropiarse del relato sin la barrera del idioma”, señala el sociólogo cultural Martín Becerra. Este proceso de localización hace que una serie o película no solo se entienda mejor, sino que se sienta más cercana al espectador. 

+ INFO: La “depresión post show”: cómo atravesar el bajón emocional tras los conciertos

+ INFO: Brendan Fraser confirmó su regreso en La Momia 4

Volver al botón superior